Oversættelser for manden på gulvet
Håndværkere har ingen indtjening på oversættelser til de ansatte. Derfor hjælper Company-Flow virksomheder, hvis kundesegment er håndværkere, vognmænd, og lagerchefer, der har udenlandske ansatte.
Håndværkere har ingen indtjening på oversættelser til de ansatte. Derfor hjælper Company-Flow virksomheder, hvis kundesegment er håndværkere, vognmænd, og lagerchefer, der har udenlandske ansatte.
Fælles for virksomhederne er at de som en ekstra service tilbyder deres kunder at oversætte div. dokumenter der omhandler både sundhed, miljø og sikkerhed.
Company-Flows målgruppe taler ikke selv de pågældende sprog og har ingen, eller blot meget lille ekspertise i at oversætte. Derfor har de valgt at outsource denne opgave.
Company-Flows oversættelser er rettet mod manden på gulvet, og derfor meget lette at forstå. Der er ikke gjort brug af fremmeord, men skrevet i et enkelt sprog, som ikke volder nogle misforståelser.
Få din APV, sikkerhedsdatablade, eller personalehåndbøger oversat så dine udenlandske ansatte kan forstå det.
“Misforståede mundtlige instrukser kan få katastrofale følger.
Udenlandske håndværkere kan tale indbyrdes med hinanden, men ofte ikke med lederen. Dog forsøger lederen så godt som muligt at tale gebrokkent med dem. Det fører ofte til misforståelser og kan få katastrofale følger.
Skriftlige oversættelser af sikkerhed og sundhedsmæssig karakter er IKKE et lovkrav
Endnu værre bliver det hvis ikke der findes en oversættelse af håndbøger, apv, brugsanvisninger, sikkerhedsdatablade, etc. på de pågældende medarbejderes sprog. Udfordringen er blot at der IKKE er et lovkrav der omhandler oversættelse af sundhed og sikkerhedsmæssige dokumenter. Derfor udelader lederne ofte denne opgave.
Oversættelse er spildtid
En håndværkerleders opgave er ikke at oversætte til de ansatte. Det er spildte timer, også selvom der bliver brugt Google Translator.
Oversættelse giver ingen indtjening
Oversættelse giver indtjening for oversætteren, men ikke for en håndværkerleder. Dog ved man som leder at det burde være et must, idet misforståelser kan få katastrofale følger.
Jeg kendte til denne situation, idet mange af mine kunder netop har udenlandsk arbejdskraft. Derfor valgte jeg som en ekstra service at tilbyde disse oversættelser til mine kunder.
Jeg har på ingen måde spidskompetence indenfor oversættelse, men da jeg igennem en lang årrække har fået hjælp fra Company-Flow på mange plan, valgte jeg at gå til Ulla Kaaber Christensen.
Hun taler flydende tysk og engelsk, og er en glimrende oversætter, især når det drejer sig om manden på gulvet. Det fortrød jeg ikke et eneste øjeblik. Ulla er fleksibel og leverer i den udgave man ønsker. Ikke kancellisprog med mange fremmedord, men lige på og direkte så de udenlandske ansatte kan læse og forstå uden problemer.
Derfor vil jeg til en hver tid foreslå jer der skal have oversat til manden på gulvet at få Ulla Kaaber Christensen til at gøre det. Så ved I at I er i trygge hænder.”
– BS Maks